С Китом, 7 лет, на берегу

С Китом, 7 лет, на берегу

Мы полезли к вершине утёса,
Посмотреть в глаза океану
И чем выше мы с Китом взбирались,
Тем сильней становился шторм,

Разбивались тяжелые волны
Белой пеной о тёмные скалы,
“Что мы ищем на этом утёсе?” —
Сын молчит и ждёт мой ответ

Стоя там, на отвесном обрыве
Что бы ты сыну ответил?
Про пучину и мощь океана,
Про его холод и тьму?

«А ты долго продержишься, папа?
Сможешь выплыть в таком шторме?»
«Сколько бы ни было нужно»,
Я сказал, рассекая волну.

Уильям Стаффорд

Перевод Ольги и Александра Нечаевых

***

With Kit, Age Seven, At the Beach

We would climb the highest dune,

from there to gaze and come down:

the ocean was performing;

we contributed our climb.

Waves leapfrogged and came

straight out of the storm.

What should our gaze mean?

Kit waited for me to decide.

Standing on such a hill,

what would you tell your child?

That was an absolute vista.

Those waves raced far, and cold.

“How far could you swim, Daddy,

in such a storm?”

“As far as was needed,” I said,

and as I talked, I swam

William Stafford

Фото: flickr.com/photos/wilson_x

Если вы заметили в тексте ошибку, пожалуйста, выделите её и нажмите Shift + Enter или эту ссылку, чтобы сообщить нам.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *